Skip to main content

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
তাদের কাছে আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
হঠাৎ করে
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে
falā
فَلَا
then not
তখন না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
তারা সক্ষম হবে
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
তা রোধ করতে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
অবকাশ দেয়া হবে

Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৪০)

English Sahih:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (Al-Anbya [21] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তা তাদের উপর হঠাৎ এসে যাবে আর তা তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। অতঃপর তারা তা রোধ করতে পারবে না, আর তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না। (আম্বিয়া [২১] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং হঠাৎ করেই ওটা তাদের উপর আসবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে; [১] ফলে তারা ওটা রোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেওয়া হবে না। [২]

[১] অর্থাৎ, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না যে, তারা কি করবে। (তারা কিংকর্তব্যবিমূঢ় বা হতবুদ্ধি হয়ে পড়বে।)

[২] অর্থাৎ, তাদেরকে তওবা বা ওজর-অজুহাত পেশ করার অবসর দেওয়া হবে না।