۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ ( الشعراء: ١١١ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
"কি আমরা ঈমান আনবো
laka
لَكَ
in you
প্রতি তোমার
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
অথচ তোমাকে অনুসরণ করেছে
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
নিকৃষ্টতম লোকেরা"
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১১১)
English Sahih:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (Ash-Shu'ara [26] : 111)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল- ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস করব যখন তোমার অনুসরণ করছে একেবারে নিম্নশ্রেণীর লোকেরা।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ১১১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, যখন দেখছি ইতর লোকেরা তোমার অনুসরণ করছে?’ [১]
[১] أَرذَلُون শব্দটি أَرذَل এর বহুবচন। অর্থঃ ইতর লোক, যাদের সম্মান ও সম্পদ নেই এবং যার কারণে সমাজে তাদেরকে হীন, নীচ ও তুচ্ছ মনে করা হয়। আর সেই সঙ্গে ঐসব লোকও এর মধ্যে শামিল যারা হীন পেশার সঙ্গে জড়িত; এদের সকলকেই বুঝানো হয়েছে।