اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ١٧ )
[That]
أَنْ
(আরও বলো) যে
send
أَرْسِلْ
পাঠাও
with us
مَعَنَا
সাথে আমাদের
(the) Children of Israel.'
بَنِىٓ
বনী
(the) Children of Israel.'
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’
English Sahih:
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমাদের সঙ্গে বনী-ইস্রাঈলকে যেতে দাও।’ [১]
[১] অর্থাৎ, একটি কথা তুমি এই বল যে, আমি তোমার কাছে নিজের ইচ্ছায় আসিনি; বরং আল্লাহর প্রতিনিধি ও রসূল হিসাবে এসেছি। আর দ্বিতীয় কথা, তুমি (চারশ' বছর ধরে) বনী-ইস্রাঈলকে দাসত্বের শৃংখলে আবদ্ধ রেখেছ, তাদেরকে মুক্ত ও স্বাধীন করে দাও; আমি তাদেরকে শাম দেশে নিয়ে যাব। যেহেতু এ বিষয়ে আল্লাহ তাদের সঙ্গে ওয়াদা করেছেন।