اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ١٧ )
an
أَنْ
[That]
(আরও বলো) যে
arsil
أَرْسِلْ
send
পাঠাও
maʿanā
مَعَنَا
with us
সাথে আমাদের
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
ইসরাঈলকে
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৭)
English Sahih:
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" (Ash-Shu'ara [26] : 17)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমাদের সঙ্গে বনী-ইস্রাঈলকে যেতে দাও।’ [১]
[১] অর্থাৎ, একটি কথা তুমি এই বল যে, আমি তোমার কাছে নিজের ইচ্ছায় আসিনি; বরং আল্লাহর প্রতিনিধি ও রসূল হিসাবে এসেছি। আর দ্বিতীয় কথা, তুমি (চারশ' বছর ধরে) বনী-ইস্রাঈলকে দাসত্বের শৃংখলে আবদ্ধ রেখেছ, তাদেরকে মুক্ত ও স্বাধীন করে দাও; আমি তাদেরকে শাম দেশে নিয়ে যাব। যেহেতু এ বিষয়ে আল্লাহ তাদের সঙ্গে ওয়াদা করেছেন।