Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি নি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
wādin
وَادٍ
valley
উপত্যকার
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে

Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২২৫)

English Sahih:

Do you not see that in every valley they roam (Ash-Shu'ara [26] : 225)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে? (আশ-শো'আরা [২৬] : ২২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি দেখ না, ওরা লক্ষ্যহীনভাবে সকল বিষয়ে কল্পনাবিহার করে থাকে?