فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ ( الشعراء: ٥٧ )
So We expelled them
فَأَخْرَجْنَٰهُم
এরপর আমরা বের করলাম তাদেরকে
and springs
وَعُيُونٍ
ও ঝর্ণাসমূহ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম।
English Sahih:
So We removed them from gardens and springs
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
পরিণামে আমি ফিরআউন-গোষ্ঠীকে ওদের উদ্যানরাজি ও প্রস্রবণ হতে বহিস্কৃত করলাম,
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
পরিণামে আমরা ফির‘আউন গোষ্ঠীকে বহিষ্কৃত করলাম তাদের উদ্যানরাজি ও প্রস্রবণ হতে
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারপর আমি তাদেরকে উদ্যানমালা ও ঝর্ণাধারাসমূহ থেকে বের করে আনলাম।
4 Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
5 Zohurul Hoque
কাজেই আমরা তাদের বের ক’রে আনলাম বাগানসমূহ ও ঝরনারাজি থেকে,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٥٧
Asy-Syu'ara' 26:57