قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ ( الشعراء: ٧١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We worship
"আমরা পূজা করি
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
(কিছু) মূর্তির
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
so we will remain
অতঃপর আমরা লেগে থাকি
lahā
لَهَا
to them
জন্যে তাদের
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
devoted"
নিষ্ঠাবান হয়ে"
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৭১)
English Sahih:
They said, "We worship idols and remain to them devoted." (Ash-Shu'ara [26] : 71)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৭১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলল, ‘আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং আমরা নিষ্ঠার সাথে ওদের পূজায় নিরত থাকি।’[১]
[১] অর্থাৎ, দিবা-রাত্রি ওদেরই উপাসনা করি।