وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ( الزخرف: ٧٦ )
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিলো
humu
هُمُ
themselves
তারা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)
Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen (az-Zukhruf ৪৩:৭৬)
English Sahih:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (Az-Zukhruf [43] : 76)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল। (যুখরুফ [৪৩] : ৭৬)