Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিলো
humu
هُمُ
themselves
তারা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)

Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen (az-Zukhruf ৪৩:৭৬)

English Sahih:

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (Az-Zukhruf [43] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল। (যুখরুফ [৪৩] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদের প্রতি অন্যায় করিনি, কিন্তু ওরা নিজেরাই নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।