Skip to main content

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
এবং আসবে
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
যন্ত্রণা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
মৃত্যুর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সত্য সহকারে
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"(বলা হবে এটা) তাই
مَا
(is) what
যা
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
min'hu
مِنْهُ
[from it]
তা হতে
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে"

Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed (Q̈āf ৫০:১৯)

English Sahih:

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (Qaf [50] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মৃত্যুর যন্ত্রণা প্রকৃতই আসবে যাত্থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তুমি চেষ্টা করতে। (ক্বাফ [৫০] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মৃত্যুযন্ত্রণা সত্যই আসবে; [১] এ তো তাই, যা হতে তুমি অব্যাহতি চেয়ে আসছ। [২]

[১] এর দ্বিতীয় অর্থ হল, মৃত্যু-যন্ত্রণা সত্য নিয়ে আসবে। অর্থাৎ, মৃত্যুর সময় সত্য স্পষ্ট এবং সেই সকল প্রতিশ্রুতির সত্যতা প্রকাশ হয়ে যায়, যা কিয়ামত এবং জান্নাত ও জাহান্নামের ব্যাপারে নবীগণ দিয়ে গেছেন।

[২] تَحِيْدُ، تَمِيْلُ عَنْهُ وَتَفِرُّ তুমি এই মৃত্যুকে এড়াতে চাইতে এবং তা থেকে পলায়ন করতে।