قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ ( الطور: ٣١ )
"Wait
تَرَبَّصُوا۟
"তোমরা অপেক্ষা করো
for indeed I am
فَإِنِّى
আর নিশ্চয়ই আমি
with you
مَعَكُم
তোমাদের সাথে
those who wait"
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
অপেক্ষাকারীদের"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ওদেরকে বল- তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষা করছি। (অতঃপর উভয় পক্ষই দেখতে পাবে কার কী পরিণতি হয়)।
English Sahih:
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি।’ [১]
[১] অর্থাৎ, দেখ! মৃত্যু কার আগে আসে? এবং ধ্বংস কার ভাগ্যে এসে জুটে?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষাকারীদের অন্তর্ভুক্ত [১]।’
[১] দুর্ভাগ্য আমার আসে না তোমাদের আসে, তা দেখার জন্য আমিও অপেক্ষা করছি। [মুয়াসসার]
3 Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘তোমরা অপেক্ষায় থাক! আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষাকারীদের অন্তর্ভুক্ত রইলাম।’
4 Muhiuddin Khan
বলুনঃ তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষারত আছি।
5 Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''তোমরা অপেক্ষা করতে থাকো, আমিও তবে অবশ্য তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষাকারীদের মধ্যে রয়েছি।’’
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣١
At-Tur 52:31