Skip to main content

كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۠ وَرُسُلِيْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( المجادلة: ٢١ )

kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
লিখে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
আল্লাহ্‌
la-aghlibanna
لَأَغْلِبَنَّ
"Surely, I will overcome
"অবশ্যই বিজয়ী হব
anā
أَنَا۠
I
আমি
warusulī
وَرُسُلِىٓۚ
and My Messengers"
ও আমার রাসূলরা"
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিধর
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
পরাক্রমশালী

আল্লাহ লিখে দিয়েছেন যে, অবশ্য অবশ্যই আমি ও আমার রসূলগণ বিজয়ী থাকব। আল্লাহ মহা শক্তিমান ও পরাক্রমশালী।

ব্যাখ্যা

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

لَّا
You will not find
না
tajidu
تَجِدُ
You will not find
তুমি পাবে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়কে (এমন যে)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
শেষ
yuwāddūna
يُوَآدُّونَ
loving
(আবার তারা) বন্ধুত্বও করে
man
مَنْ
(those) who
(তাদের সাথে) যারা
ḥādda
حَآدَّ
oppose
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা হয়
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
তাদের পিতা
aw
أَوْ
or
বা
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
তাদের পুত্র
aw
أَوْ
or
বা
ikh'wānahum
إِخْوَٰنَهُمْ
their brothers
তাদের ভাইয়েরা
aw
أَوْ
or
বা
ʿashīratahum
عَشِيرَتَهُمْۚ
their kindred
তাদের জাতি-গোত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক (আল্লাহ)
kataba
كَتَبَ
He has decreed
সুদৃঢ় করে দিয়েছেন
فِى
within
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তর সমূহের
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
faith
ঈমান
wa-ayyadahum
وَأَيَّدَهُم
and supported them
ও তাদের শক্তিশালী করেছেন
birūḥin
بِرُوحٍ
with a spirit
রূহ দিয়ে
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
wayud'khiluhum
وَيُدْخِلُهُمْ
And He will admit them
এবং তাদেরকে প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
তারা চিরকাল থাকবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
raḍiya
رَضِىَ
Allah is pleased
সন্তুষ্ট/ প্রসন্ন হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
তাদের প্রতি
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
তাঁর প্রতি
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক(অন্তর্ভুক্ত)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
দলের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
alā
أَلَآ
No doubt!
জেনে রাখ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
দল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী এমন কোন সম্প্রদায় তুমি পাবে না যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতাকারীদেরকে ভালবাসে- হোক না এই বিরোধীরা তাদের পিতা অথবা পুত্র অথবা তাদের ভাই অথবা তাদের জ্ঞাতি গোষ্ঠী। আল্লাহ এদের অন্তরে ঈমান বদ্ধমূল করে দিয়েছেন, আর নিজের পক্ষ থেকে রূহ দিয়ে তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন। তাদেরকে তিনি দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশ দিয়ে বয়ে চলেছে নদী-নালা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এরাই আল্লাহর দল; জেনে রেখ, আল্লাহর দলই সাফল্যমন্ডিত।

ব্যাখ্যা