Skip to main content

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
falillahi
فَلِلَّهِ
"With Allah
"কেবল জন্যে আল্লাহ্‌রই
l-ḥujatu
ٱلْحُجَّةُ
(is) the argument -
যুক্তিপ্রমাণ
l-bālighatu
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
the conclusive
পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত
falaw
فَلَوْ
And if
অতঃপর যদি
shāa
شَآءَ
He (had) willed
ইচ্ছে করতেন
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He (would) have guided you
অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
সকলকে"

Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa'a lahadaakum ajma'een (al-ʾAnʿām ৬:১৪৯)

English Sahih:

Say, "With Allah is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all." (Al-An'am [6] : 149)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন। (আল আনআম [৬] : ১৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই। তিনি যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে তোমাদের সকলকে সৎপথে পরিচালিত করতেন।’