قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ( الأنعام: ١٤٩ )
"With Allah
فَلِلَّهِ
"কেবল জন্যে আল্লাহ্রই
(is) the argument -
ٱلْحُجَّةُ
যুক্তিপ্রমাণ
the conclusive
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত
He (had) willed
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
surely He (would) have guided you
لَهَدَىٰكُمْ
অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন।
English Sahih:
Say, "With Allah is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই। তিনি যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে তোমাদের সকলকে সৎপথে পরিচালিত করতেন।’
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘ চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই [১]; সুতরাং তিনি যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তোমাদের সবাইকে অবশ্যই হিদায়াত দিতেন।’
[১] অর্থাৎ আল্লাহর কাছেই চুড়ান্ত প্রমাণাদি। তাঁর প্রমাণাদি দ্বারা তিনি তোমাদের যাবতীয় ধারণা ও অনুমানের মুলোৎপাটন করতে পারেন। [মুয়াসসার]
3 Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘চূড়ান্ত প্রমাণ আল্লাহরই। সুতরাং যদি তিনি চান, অবশ্যই তোমাদের সবাইকে হিদায়াত দেবেন।’
4 Muhiuddin Khan
আপনি বলে দিনঃ অতএব, পরিপূর্ন যুক্তি আল্লাহরই। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে পথ প্রদর্শন করতেন।
5 Zohurul Hoque
বলো -- ''তবে চূড়ান্ত যুক্তি-তর্ক আল্লাহ্রই, কাজেই তিনি যদি ইচ্ছা করতেন তবে তোমাদের সবাইকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করতেন।’’
- القرآن الكريم - الأنعام٦ :١٤٩
Al-An'am 6:149