Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
kam
كَمْ
how many
কত (জাতিকে)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
পূর্ব তাদের
min
مِّن
of
হতে
qarnin
قَرْنٍ
generations
মানবগোষ্ঠী
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর (এমনভাবে)
مَا
what
যেমনটি
lam
لَمْ
not
না
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
lakum
لَّكُمْ
for you?
তোমাদেরকে
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
আকাশ (থেকে)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
উপর তাদের
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
মুষলধারে বৃষ্টি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
ও করেছিলাম আমরা
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
নদীসমূহকে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত
min
مِن
from
থেকে
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
নিচ তাদের(ভূমি)
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
কারণে পাপের তাদের
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
ও সৃষ্টি করেছি আমরা
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
পর তাদের
qarnan
قَرْنًا
generations
জাতিকে
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
অন্যান্য

Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen (al-ʾAnʿām ৬:৬)

English Sahih:

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (Al-An'am [6] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম। (আল আনআম [৬] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি দেখে না যে, তাদের পূর্বে কত মানবগোষ্ঠীকে আমি বিনাশ করেছি, যাদেরকে পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, যা তোমাদেরও করিনি এবং তাদের উপর মুষলধারে বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম, আর তাদের পাদদেশে নদীমালা প্রবাহিত করেছিলাম। অতঃপর তাদের পাপের জন্য তাদেরকে বিনাশ করেছি[১] এবং তাদের পরে নূতন মানবগোষ্ঠী সৃষ্টি করেছি। [২]

[১] অর্থাৎ, তোমাদের পূর্বেকার অনেক জাতিকে যখন তাদের পাপের কারণে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, অথচ তাদের শক্তি-সামর্থ্য তোমাদের চেয়ে অনেক বেশী ছিল এবং সুখ-সমৃদ্ধি এবং জীবিকার উপায়-উপকরণাদির দিক দিয়েও তারা তোমাদের তুলনায় অনেক শ্রেষ্ঠ ছিল, তখন তোমাদেরকে ধ্বংস করা আমার জন্য কি কোন জটিল ব্যাপার? এ থেকে এ কথাও জানা গেল যে, কোন জাতির পার্থিব সম্পদের প্রাচুর্য এবং দুনিয়ার সুখ-সমৃদ্ধির আতিশয্য (জাগতিক প্রগতি) দেখে এটা যেন মনে করে না নেওয়া হয় যে, তারা বড়ই সফল। এটা তো অবকাশ দেওয়ার বহু প্রকারের এমন এক প্রকার, যা পরীক্ষা স্বরূপ আল্লাহ বিভিন্ন জাতিকে দিয়ে থাকেন। অতঃপর যখন অবকাশের সময়-কাল শেষ হয়ে যায়, তখন যাবতীয় পার্থিব সফলতা এবং সুখ-সমৃদ্ধি তাদেরকে আল্লাহর আযাব থেকে বাঁচাতে কোন কাজে আসে না।

[২] যাতে তাদেরকেও পূর্বের জাতিসমূহের ন্যায় পরীক্ষা করেন।