قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ( الأعراف: ١٥ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite"
অবকাশ প্রাপ্তদের"
Qaala innaka minal munzareen (al-ʾAʿrāf ৭:১৫)
English Sahih:
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." (Al-A'raf [7] : 15)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত (আল আ'রাফ [৭] : ১৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘যাদের অবকাশ দেওয়া হয়েছে তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত হলে।’ [১]
[১] মহান আল্লাহ তাকে তার আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী অবকাশ দিলেন, যা তাঁর সেই কৌশল এবং ইচ্ছা-ইরাদার অনুবর্তী ছিল, যার সম্পূর্ণ জ্ঞান তাঁরই নিকট আছে। তবে এর একটি হিকমত এটাও হতে পারে যে, এর মাধ্যমে তিনি তাঁর বান্দাদেরকে পরীক্ষা করতে পারবেন যে, কে রহমানের বান্দা, আর কে শয়তানের গোলাম?