Skip to main content

ثُمَّ اِنِّيْٓ اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَارًاۙ  ( نوح: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
innī
إِنِّىٓ
indeed I
আমি নিশ্চয়
aʿlantu
أَعْلَنتُ
announced
আমি ঘোষণা দিয়াছি
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
wa-asrartu
وَأَسْرَرْتُ
and I confided
এবং আমি গোপনে বলেছি
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
is'rāran
إِسْرَارًا
secretly
গোপনে বলা

Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa (Nūḥ ৭১:৯)

English Sahih:

Then I announced to them and [also] confided to them secretly (Nuh [71] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর পর আমি প্রকাশ্যভাবেও তাদের কাছে প্রচার করেছি, আর গোপনে গোপনেও তাদেরকে বুঝিয়েছি। (নূহ [৭১] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরে নিশ্চয় আমি তাদেরকে উচ্চ স্বরে (উপদেশ দিয়েছি) এবং গোপনে।[১]

[১] অর্থাৎ, বিভিন্নভাবে ও নানান পদ্ধতিতে আমি তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি। কোন কোন আলেম বলেন, জনসমাবেশে ও তাদের মজলিসগুলোতে তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি এবং এককভাবে ঘরে ঘরে গিয়েও তোমার বার্তা তাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি।