Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
এবং তাদের মধ্যে (আছে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
কষ্ট দেয়
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
নাবীকে
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
huwa
هُوَ
"He is
"সে
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
কান (কথা শুনে)"
qul
قُلْ
Say
বলো
udhunu
أُذُنُ
"An ear
"কান (কথা শুনা)
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
সে ঈমান রাখে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
ও বিশ্বাস করে
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের প্রতি
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
ও দয়া
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
তোমাদের মধ্য থেকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
কষ্ট দেয়
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
রাসূলকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem (at-Tawbah ৯:৬১)

English Sahih:

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব। (আত তাওবাহ [৯] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে এমন কতিপয় লোক আছে, যারা নবীকে কষ্ট দেয় এবং বলে, ‘সে প্রত্যেক কথায় কর্ণপাত করে থাকে।’ তুমি বলে দাও, ‘সে কর্ণপাত তো তোমাদের জন্য কল্যাণকর।[১] সে আল্লাহর প্রতি ঈমান আনয়ন করে এবং মুমিনদের (কথাকে) বিশ্বাস করে। আর সে তোমাদের মধ্যে বিশ্বাসী লোকদের জন্য করুণাস্বরূপ। যারা আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয় তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।’

[১] এখানে পুনরায় মুনাফিক্বদের কথা আলোচনা করা হচ্ছে। নবী (সাঃ)-এর বিরুদ্ধে এক অশালীন আচরণ প্রদর্শন করে বলতে লাগল যে, সে বড় কান-পাতলা! অর্থাৎ, সে প্রত্যেকের (প্রত্যেক) কথা শোনে (ও মেনে) নেয়। (সম্ভবতঃ নবী (সাঃ)-এর সহনশীলতা, দয়া, ক্ষমাশীলতা ও সৌজন্যমূলক ব্যবহার দেখে তাদের এ ব্যাপারে ধোকা হয়েছিল।) আল্লাহ তাআলা বললেন, না! আমার পয়গম্বর মন্দ ও অশান্তির কোন কথা শোনে না। যা শোনে তা তোমাদের জন্য মঙ্গলদায়ক এবং ভাল। (যেমন তোমরা মিথ্যা কসম খেয়ে ও মিথ্যা ওজর পেশ করে তার কাছে ক্ষমা চাইলে সে তোমাদের মুখের কথা শুনে ক্ষমা করে দেয়। আর এটা তোমাদের জন্য অবশ্যই উত্তম।)