Skip to main content

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
তিনি তাদেরকে দান করলেন
min
مِّن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
তারা কৃপণতা করলো
bihi
بِهِۦ
with it
তার সাথে
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
ও তারা বিমুখ হলো
wahum
وَّهُم
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো)

Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon (at-Tawbah ৯:৭৬)

English Sahih:

But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. (At-Tawbah [9] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আল্লাহ যখন তাদেরকে স্বীয় করুণার দানে ধন্য করলেন, তখন তারা দান করার ব্যাপারে কার্পণ্য করল আর বে-পরোয়াভাবে মুখ ফিরিয়ে নিল। (আত তাওবাহ [৯] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন আল্লাহ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ দান করলেন, তখন তারা তাতে কার্পণ্য করতে লাগল এবং বিমুখ হয়ে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করল। [১]

[১] এই আয়াতটি সাহাবী সা'লাবাহ বিন হাত্বেব আনসারী (রাঃ)-এর ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে বলে কোন কোন মুফাসসির উল্লেখ করেছেন। কিন্তু সনদের দিক থেকে এটা শুদ্ধ নয়। সঠিক মত হল এই যে, এতেও মুনাফিক্বদের আরো একটি মন্দ আচরণ বর্ণনা করা হয়েছে।