Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

Not
إِن
Nicht
all
كُلُّ
(wird) jeder
who
مَن
wer
(are) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde (kommen),
but
إِلَّآ
außer
(will) come
ءَاتِى
wird er kommen
(to) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
(zu) dem Allerbarmer
(as) a slave
عَبْدًا
(als) ein Sklave.

'In Kullu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Illā 'Ātī Ar-Raĥmāni `Abdāan. (Maryam 19:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können). ([19] Maryam (Maria) : 93)

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. ([19] Maryam : 93)

1 Amir Zaidan

Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!