Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

Every time
كُلَّمَآ
Jedesmal,
they want
أَرَادُوٓا۟
sie möchten,
to
أَن
dass
come out
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
from it
مِنْهَا
aus ihm
from
مِنْ
vor
anguish
غَمٍّ
Kummer,
they will be returned
أُعِيدُوا۟
sie werden zurückgebracht
therein
فِيهَا
dahin;
"Taste
وَذُوقُوا۟
"Kostet
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens!"

Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā Min Ghammin 'U`īdū Fīhā Wa Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi. (al-Ḥajj 22:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt); "Kostet die Strafe des Brennens!" ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 22)

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" ([22] Al-Hajj : 22)

1 Amir Zaidan

Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes!