وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ ( العنكبوت: ٣١ )
And when
وَلَمَّا
Und als
came
جَآءَتْ
kamen
Our messengers
رُسُلُنَآ
unsere Gesandten
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
(zu) Ibrahim
with the glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft,
they said
قَالُوٓا۟
sagten sie;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) going to destroy
مُهْلِكُوٓا۟
(sind) die Vernichter
(the) people
أَهْلِ
(der) Bewohner
(of) this
هَٰذِهِ
dieser
town
ٱلْقَرْيَةِۖ
Stadt.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
its people
أَهْلَهَا
ihre Bewohner
are
كَانُوا۟
sind
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
ungerecht."
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushraá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna. (al-ʿAnkabūt 29:31)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie; "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht." ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 31)
English Sahih:
And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." ([29] Al-'Ankabut : 31)