Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

When
إِذْ
Als
[she] said
قَالَتِ
sagte
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
(of) Imran
عِمْرَٰنَ
'Imrans;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed I
إِنِّى
wahrlich, ich,
[I] vowed
نَذَرْتُ
gelobte
to You
لَكَ
dir,
what
مَا
was
(is) in
فِى
in
my womb
بَطْنِى
meinem Mutterleib (ist)
dedicated
مُحَرَّرًا
(deinem Dienst) freigestellt,
so accept
فَتَقَبَّلْ
so akzeptiere
from me
مِنِّىٓۖ
von mir.
Indeed You
إِنَّكَ
Wahrlich, du
You
أَنتَ
du
(are) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
(bist) der Allhörende,
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
Allwissende.

'Idh Qālat Amra'atu `Imrāna Rabbi 'Innī Nadhartu Laka Mā Fī Baţnī Muĥarrarāan Fataqabbal Minnī 'Innaka 'Anta As-Samī`u Al-`Alīmu. (ʾĀl ʿImrān 3:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als 'Imrans Frau sagte; "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 35)

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." ([3] Ali 'Imran : 35)

1 Amir Zaidan

(Erinnere daran), als die Frau von Imran sagte; "HERR! Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage - nur für den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von mir an! Gewiß, DU bist Der Allhörende, Der Allwissende.