Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
wishes
يُرِيدُ
möchte,
to
أَن
dass
accept repentance
يَتُوبَ
er sich reuemütig zuwendet
from you
عَلَيْكُمْ
zu euch
but wish
وَيُرِيدُ
und möchten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
follow
يَتَّبِعُونَ
folgen
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
den Begierden,
that
أَن
dass
you deviate -
تَمِيلُوا۟
ihr abweicht
(into) a deviation
مَيْلًا
(in) eine Abweichung.
great
عَظِيمًا
gewaltige

Wa Allāhu Yurīdu 'An Yatūba `Alaykum Wa Yurīdu Al-Ladhīna Yattabi`ūna Ash-Shahawāti 'An Tamīlū Maylāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 27)

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. ([4] An-Nisa : 27)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht.