And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" (Yunus [10] : 106)
1 Mufti Taqi Usmani
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
3 Ruwwad Translation Center
Do not supplicate besides Allah that can neither benefit nor harm you, for if you do so, you will be one of the wrongdoers.
4 A. J. Arberry
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
5 Abdul Haleem
do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.
6 Abdul Majid Daryabadi
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.
7 Abdullah Yusuf Ali
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee; if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
8 Abul Ala Maududi
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
9 Ahmed Ali
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.
10 Ahmed Raza Khan
“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)
11 Ali Quli Qarai
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
12 Ali Ünal
And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God).
13 Amatul Rahman Omar
"And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".´
14 English Literal
And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors
15 Faridul Haque
"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.)
16 Hamid S. Aziz
And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)
17 Hilali & Khan
"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
18 Maulana Mohammad Ali
And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.
19 Mohammad Habib Shakir
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
21 Muhammad Sarwar
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.
22 Qaribullah & Darwish
Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."
24 Wahiduddin Khan
and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.
25 Talal Itani
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
26 Tafsir jalalayn
and do not call upon, [do not] worship, besides God, that which can neither profit you, should you worship it, nor hurt you, should you not worship it; for if you do, this, hypothetically speaking, then you will surely be of the evildoers.