وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ ( الكهف: ١٠٠ )
waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
And We (will) present
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
ʿarḍan
عَرْضًا
(on) display
Wa 'aradnaa jahannama Yawma'izil lilkaafireena 'ardaa (al-Kahf 18:100 )
Sahih International:
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display – (Al-Kahf [18] : 100 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniAnd on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranOn that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
3 Ruwwad Translation CenterOn that Day We will show Hell to the disbelievers clearly,
4 A. J. Arberryand upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
5 Abdul HaleemWe shall show Hell to the disbelievers,
6 Abdul Majid DaryabadiAnd We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
7 Abdullah Yusuf AliAnd We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
8 Abul Ala MaududiThat will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
9 Ahmed AliThen We shall bring Hell right before the infidels
10 Ahmed Raza KhanAnd We shall bring hell in front of the disbelievers.
11 Ali Quli Qaraiand on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
12 Ali ÜnalAnd on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view,
13 Amatul Rahman OmarAnd We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,
14 English LiteralAnd We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
15 Faridul HaqueAnd We shall bring hell in front of the disbelievers.
16 Hamid S. AzizAnd We will set forth Hell on that day before the disbelievers
17 Hilali & KhanAnd on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
18 Maulana Mohammad AliAnd on that day We shall let some of them surge against others and the trumpet will be blown, then We shall gather them all together,
19 Mohammad Habib ShakirAnd We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallOn that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
21 Muhammad SarwarWe will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
22 Qaribullah & DarwishOn that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.
24 Wahiduddin KhanOn that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
25 Talal ItaniOn that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
26 Tafsir jalalaynAnd on that day We shall present, We shall bring close, Hell to the disbelievers, plain to view,
27 Tafseer Ibn KathirHell will be displayed before the Disbelievers on the Day of Resurrection Allah says; وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَيِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view. Allah tells us what He will do to the disbelievers on the Day of Resurrection. He will show Hell to them, meaning He will bring it forth for them to see its punishment and torment before they enter it. This will intensify their distress and grief. In Sahih Muslim it is recorded that Ibn Mas`ud said, "The Messenger of Allah said, يُوْتَى بِجَهَنَّمَ تُقَادُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِسَبْعِينَ أَلْفَ زِمَامٍ مَعَ كُلِّ زِمَامٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَك Hell will be brought forth on the Day of Resurrection, pulled by means of seventy thousand reins, each of which will be held by seventy thousand angels. Then Allah says of them
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimThere and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels
القرآن الكريم - الكهف١٨ :١٠٠ Al-Kahf 18 :100