Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
fīhi
فِيهِ
in it (are)
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
فِىٓ
in
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
mina
مِّنَ
from
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen (al-Baq̈arah 2:19)

Sahih International:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, -and Allah encompasses the disbelievers.