قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
waqad
وَقَدْ
while [verily]
Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)
Sahih International:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (Taha [20] : 125)
1 Mufti Taqi Usmani
He will say, “My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
3 Ruwwad Translation Center
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, when I was able to see before?”
4 A. J. Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
5 Abdul Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
6 Abdul Majid Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
7 Abdullah Yusuf Ali
He will say; "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
8 Abul Ala Maududi
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
9 Ahmed Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
10 Ahmed Raza Khan
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
11 Ali Quli Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
12 Ali Ünal
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
13 Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?´
14 English Literal
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding
15 Faridul Haque
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
16 Hamid S. Aziz
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see
17 Hilali & Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
18 Maulana Mohammad Ali
And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.
19 Mohammad Habib Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
21 Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
22 Qaribullah & Darwish
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
24 Wahiduddin Khan
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"
25 Talal Itani
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
26 Tafsir jalalayn
He shall say, `My Lord, why have you brought be to the assembly blind, though I used to see?', in the world and at the raising from the grave?
27 Tafseer Ibn Kathir
He will say;O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).
This means in the life of this world.
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ ايَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself
- القرآن الكريم - طه٢٠ :١٢٥
Taha 20:125