Skip to main content
wa-anā
وَأَنَا
And I
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you,
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
so listen
limā
لِمَا
to what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed.

Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa

Sahih International:

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

1 A. J. Arberry

I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.

2 Abdul Haleem

I have chosen you, so listen to what is being revealed.

3 Abdul Majid Daryabadi

And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I have chosen thee; listen, then, to the inspiration (sent to thee).

5 Abul Ala Maududi

I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.

6 Ahmed Ali

I have chosen you, so listen to what is revealed to you.

7 Ahmed Raza Khan

“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”

8 Ali Quli Qarai

I have chosen you; so listen to what is revealed.

9 Ali Ünal

"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you).

10 Amatul Rahman Omar

`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.

11 English Literal

And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .

12 Faridul Haque

"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."

13 Hamid S. Aziz

Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,

14 Hilali & Khan

"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.

16 Mohammad Habib Shakir

And I have chosen you, so listen to what is revealed:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

18 Muhammad Sarwar

I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.

19 Qaribullah & Darwish

I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"

21 Wahiduddin Khan

I have chosen you. So listen to what is being revealed.

22 Talal Itani

I have chosen you, so listen to what is revealed.

23 Tafsir jalalayn

And I [Myself] have chosen you, from among [all of] your people, so listen to what is being revealed, to you from Me.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ

And I have chosen you.

is similar to His statement,

إِنْى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَـلَـتِي وَبِكَلَـمِي

I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). (7;144)

This means over all human beings of that time.

It has also been said that Allah said, "O Musa, do you know why I chose to speak to you directly out of all of the people!"

Musa said, "No."

Allah then said, "Because I have not made anyone humble himself as much as you have humbled yourself. "

Concerning Allah's statement,

فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى



So listen to that which will be revealed.

"Now listen to what I say to you and what I reveal to you.