قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ( الذاريات: ٣١ )
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon (aḏ-Ḏāriyāt 51:31 )
Sahih International:
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (Adh-Dhariyat [51] : 31 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniHe (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
3 Ruwwad Translation CenterAbraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
4 A. J. ArberrySaid he, 'And what is your business, envoys?'
5 Abdul HaleemAbraham said, ‘What is your errand, messengers?’
6 Abdul Majid DaryabadiHe said: what then is your errand! O ye sent ones!
7 Abdullah Yusuf Ali(Abraham) said; "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
8 Abul Ala MaududiAbraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
9 Ahmed AliHe said: "What is then your business, O messengers?"
10 Ahmed Raza KhanSaid Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
11 Ali Quli QaraiHe said, ‘O messengers, what is now your errand?’
12 Ali ÜnalHe (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
13 Amatul Rahman Omar(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
14 English LiteralHe said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers
15 Faridul HaqueSaid Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
16 Hamid S. AzizHe said, "What is your errand then, O Messengers
17 Hilali & Khan[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
18 Maulana Mohammad AliThey said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.
19 Mohammad Habib ShakirHe said: What is your affair then, O apostles!
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
21 Muhammad SarwarAbraham asked, "Messengers, what is your task?"
22 Qaribullah & Darwish'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"
24 Wahiduddin KhanAbraham asked, "What is your errand, O messengers?"
25 Talal ItaniHe said, “What is your business, O envoys?”
26 Tafsir jalalaynHe said, `So what is your business, O you who have been sent [by God]?'
27 Tafseer Ibn KathirThe Angels were sent to destroy the People of the Prophet Lut Allah the Exalted said about Ibrahim, peace be upon him, فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ اتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ Then when the fear had gone away from (Ibrahim), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut . Verily, Ibrahim was, without doubt forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant. "O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back." (11;74-76) Allah said here, قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ibrahim) said;"Then for what purpose you have come, O messengers!" meaning, `what is the mission that you were sent with,' قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
28 English LiteralHe said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAnd now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٣١ Az-Zariyat 51 :31