و چون (کسی را) کیفر دهید، همچون جباران کیفر میدهید.
English Sahih:
And when you strike, you strike as tyrants. (Ash-Shu'ara [26] : 130)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هنگامیکه برای قتل یا زدن حملهور میشوید ستمکارانه و بدون ترحم و مهربانی حملهور میشوید.
2 Islamhouse
و چون [به کسی] حملهور میشوید، [بیرحم و] ظالمانه حمله میکنید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:140 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چون انتقام گيريد چون جباران انتقام مىگيريد؟
5 Abolfazl Bahrampour
و وقتى كسى را عقوبت مىكنيد جبارانه عقوبت مىكنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون دست گشایید همچون زورگویان دست گشایید
7 Hussain Ansarian
و چون کسی را با شدت و قهر می گیرید ظالمانه و زورمدارانه می گیرید [بدون اینکه در عاقبت کار بیندیشید]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون (به ظلم و بیداد خلق) دست گشایید کمال قساوت و خشم کار بندید؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هر گاه خشمگین شوید خشمگین شوید ستمگرانه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون حملهور مىشويد [چون] زورگويان حملهور مىشويد؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و هنگامی که حملهور میشوید در حال زورگویی حملهور میشوید؟»
12 Mohsen Gharaati
و هرگاه كسى را كیفر مىدهید، همچون زورگویان كیفر مىدهید؟
13 Mostafa Khorramdel
و هنگامی که مجازات میکنید، از حدّ تجاوز میکنید و همچون ستمگران و سرکشان کیفر میدهید (و در برابر کمترین جرم، سنگینترین جریمه و سزا روا میدارید و عدالت و ترحّمی ندارید)
14 Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که کسی را مجازات میکنید همچون جبّاران کیفر میدهید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چون به خشم دست مىگشاييد مانند گردنكشان [بيرحمانه] دست مىگشاييد