اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٢٢٥ )
alam
أَلَمْ
Do not
آیا ندیدی
tara
تَرَ
you see
آیا ندیدی
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
fī
فِى
in
در
kulli
كُلِّ
every
هر
wādin
وَادٍ
valley
وادی
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
سرگشته روان می شوند،بی هدف اقدام می کنند
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدی که آنها در هر وادیی سرگشته (و حیران) هستند؟!
English Sahih:
Do you not see that in every valley they roam (Ash-Shu'ara [26] : 225)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا ندیدهای که از مظاهر گمراهی آنها این است که در هر وادیای سرگردانند که گاهی در مدح حرکت میکنند، و گاهی در ذم؛ و گاهی در امور دیگر.