Skip to main content

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
پس ایمان آوردند
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
so We gave them enjoyment
پس بر خوردار کردیم آنها را
ilā
إِلَىٰ
for
تا
ḥīnin
حِينٍ
a while
زمانی نامعین

Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen

حسین تاجی گله داری:

پس (آن‌ها) ایمان آوردند، بنا براین تا مدتی آنان را (از نعمت‌های زندگی) بهره‌مند ساختیم.

English Sahih:

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. (As-Saffat [37] : 148)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس به آنچه که آورد ایمان آوردند و تصدیق کردند، و الله آنها را در زندگی دنیا بهره‌مند کرد تا اینکه اجل‌های مشخص آنها به پایان رسید.