Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الطور: ٣٣ )

am
أَمْ
Or
يا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
مي‌گويند
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
بر بافت آن را
bal
بَل
Nay
بلكه
لَّا
not
نه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ايمان مي‌آورند

Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا می‌گویند: «(محمد) آن (= قرآن) را بافته (و به الله نسبت داده) است؟» (خیر، چنین نیست) بلکه ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. (At-Tur [52] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا می‌گویند: محمد این قرآن را ساخته است، و به او وحی نشده است؟! آن را نساخته است، بلکه آنها از ایمان به آن سر باز می‌زنند، و می‌گویند: آن را ساخته است.