Skip to main content

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٥ )

famā
فَمَا
Then not
پس نبود
kāna
كَانَ
was
پس نبود
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their plea
سخن آنها
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
jāahum
جَآءَهُم
came to them
آمد (براي) آن‌ها
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
عذاب ما
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
were
بوديم
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالمان

Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و چون عذاب ما به سراغ آن‌ها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند: «بی‌گمان ما ستمکار بودیم».

English Sahih:

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (Al-A'raf [7] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس از نزول عذاب کاری نکردند جز اینکه به ستم خویش با کفر به الله علیه خودشان اقرار کردند.