وَلَا تَحٰۤضُّوْنَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۙ ( الفجر: ١٨ )
taḥāḍḍūna
تَحَٰٓضُّونَ
you feel the urge
یکدیگر را ترغیب نمی کنید
l-mis'kīni
ٱلْمِسْكِينِ
the poor
بینوا
Wa laa tahaaaddoona 'alaata'aamil miskeen
حسین تاجی گله داری:
و یکدیگر را بر اطعام مستمندان ترغیب و تشویق نمیکنید.
English Sahih:
And you do not encourage one another to feed the poor. (Al-Fajr [89] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و یکدیگر را بر اِطعام فقیری که چیزی برای خوردن نمییابد تشویق نمیکنید.
2 Islamhouse
و یکدیگر را بر اطعام مستمندان ترغیب نمیکنید
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 89:20 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و يكديگر را به اطعام مسكين ترغيب نمىكنيد،
5 Abolfazl Bahrampour
و يكديگر را بر اطعام بينوايان ترغيب نمىكنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بر اطعام بینوا ترغیب نمیکنید
7 Hussain Ansarian
و یکدیگر را بر طعام دادن به مستمند تشویق نمی کنید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و فقیر را بر سفره طعام خود به میل و رغبت ننشانید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و ترغیب نکنید بر خورانیدن بینوا
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بر خوراك[دادن] بينوا همديگر را بر نمىانگيزيد؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بر خوراک (دادن به) بینوا (همدیگر را) برنمیانگیزید؛
12 Mohsen Gharaati
و یکدیگر را بر غذا دادن به بینوا تشویق نمىکنید
13 Mostafa Khorramdel
و همدیگر را تشویق و ترغیب نمیکنید به خوراک دادن به مستمند
14 Naser Makarem Shirazi
و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمیکنید،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و يكديگر را بر طعامدادن بينوا برنمىانگيزيد
- القرآن الكريم - الفجر٨٩ :١٨
Al-Fajr89:18