Skip to main content

وَلَا تَحٰۤضُّوْنَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۙ

And not
وَلَا
اور نہیں
you feel the urge
تَحَٰٓضُّونَ
تم اکساتے/ ترغیب دیتے
to
عَلَىٰ
پر
feed
طَعَامِ
کھانا کھلانے پر
the poor
ٱلْمِسْكِينِ
مسکین کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے

English Sahih:

And you do not encourage one another to feed the poor.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،

احمد علی Ahmed Ali

اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور مسکینوں کو کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،