Skip to main content

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
داد آنها را
min
مِّن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
بخل ورزيدند
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
و پشت کردند
wahum
وَّهُم
while they
در حالی که آنان رویگردانند
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
در حالی که آنان رویگردانند

Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

پس چون (الله) از فضل خود به آن‌ها (نصیبی) بخشید، به آن بخل ورزیدند، و اعراض‌کنان روی گرداندند (و سر پیچی کردند).

English Sahih:

But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. (At-Tawbah [9] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما وقتی الله سبحانه از فضل خویش به آنها بخشید به کاری که در مورد آن با الله عهد بسته بودند وفا نکردند، بلکه اموال‌شان را بازداشتند و چیزی صدقه ندادند، و با رویگردانی از ایمان پشت کردند.