Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas
an
أَن
[that]
(pour le fait) que
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
Nous t’avons affermi,
laqad
لَقَدْ
certainly
très certainement
kidtta
كِدتَّ
you almost
tu as été proche
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
(de) t’incliner
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
(en) une chose
qalīlan
قَلِيلًا
a little
petite.

Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela (al-ʾIsrāʾ 17:74)

English Sahih:

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (Al-Isra [17] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux. (Al-Isra' [17] : 74)

1 Mokhtasar French

Si Nous ne t’avions pas raffermi dans la vérité, ils auraient fini par te convaincre et tu aurais alors répondu favorablement à leurs suggestions. Ils auraient en effet tiré avantage de leur ruse très active et de ton désir ardent qu’ils aient la foi.