Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
Nous avons pardonné sans châtier
ʿankum
عَنكُم
you
à vous
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon (al-Baq̈arah 2:52)

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard). (Al-Baqarah [2] : 52)

1 Mokhtasar French

Malgré cela, nous vous avons pardonnés après que vous vous soyez repentis et Nous ne vous avons pas châtiés. Serez-vous reconnaissants à Allah en L’adorant convenablement et en Lui obéissant ?