رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ( آل عمران: ١٩٢ )
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
Certes, Toi,
man
مَن
whom
quiconque
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
Tu fais entrer
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
(dans) Le Feu,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
Tu lui as donné de la disgrâce.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y aura) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِنْ
(are) any
d’
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
aideurs contre des ennemis.
Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar (ʾĀl ʿImrān 3:192)
English Sahih:
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. (Ali 'Imran [3] : 192)
Muhammad Hamidullah:
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs! (Ali-'Imran [3] : 192)