اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ( آل عمران: ٨٧ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
leur récompense non-diminuée
anna
أَنَّ
that
(est) qu’
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(est) sur eux
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
et les gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
tous ensembles,
Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een (ʾĀl ʿImrān 3:87)
English Sahih:
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (Ali 'Imran [3] : 87)
Muhammad Hamidullah:
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains. (Ali-'Imran [3] : 87)