Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
leur récompense non-diminuée
anna
أَنَّ
that
(est) qu’
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(est) sur eux
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
et les gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
tous ensembles,

Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een (ʾĀl ʿImrān 3:87)

English Sahih:

Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (Ali 'Imran [3] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains. (Ali-'Imran [3] : 87)

1 Mokhtasar French

La rétribution de ces injustes qui choisirent de suivre le faux est que la malédiction d’Allah, des anges et de tous les gens s’abattra sur eux.
Ils seront ainsi éloignés et chassés de la miséricorde d’Allah.