Skip to main content

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
Et ils ont ensuite cru,
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
so We gave them enjoyment
Nous leur avons donc donné de la jouissance
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a while
un moment.

Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen (aṣ-Ṣāffāt 37:148)

English Sahih:

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. (As-Saffat [37] : 148)

Muhammad Hamidullah:

Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps. (As-Saffat [37] : 148)

1 Mokhtasar French

Ils eurent la foi et crurent en ce qu’il leur apportait. Allah leur donna alors les moyens de jouir de leur vie ici-bas jusqu’à ce que les durées assignées à leurs vies se soient écoulées.