Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
Donc non,
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
par ton Maître !
لَا
not
Ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
ils croiront
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
ils te rendent le juge
fīmā
فِيمَا
about what
dans ce qui
shajara
شَجَرَ
arises
vient en tant que conflit
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
ils trouvent
فِىٓ
in
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
(de) difficulté (à accepter)
mimmā
مِّمَّا
about what
dans ce que
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
tu as décidé
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
et ils se soumettent
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
(avec) soumission.

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa (an-Nisāʾ 4:65)

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (An-Nisa [4] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence]. (An-Nisa' [4] : 65)

1 Mokhtasar French

Ces hypocrites ne font que mentir. Ensuite, Allah fait serment par Lui-même qu’ils ne croiront pas véritablement tant qu’ils ne recourront pas au Prophète de son vivant ou à ses lois après sa mort afin de trancher tous leurs différends, qu’ils ne se satisferont pas de son jugement et qu’ils éprouveront des réticences et des doutes à son sujet.