Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
Pourquoi ne
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
les ont (pas) empêchés
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
les rabbins
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
et les savants
ʿan
عَن
from
de
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
leur fait de dire
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
ce qui est un péché
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
et leur consommation
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
(de) l’interdit ?
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils œuvraient
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
ils œuvraient.

Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon (al-Māʾidah 5:63)

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (Al-Ma'idah [5] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises! (Al-Ma'idah [5] : 63)

1 Mokhtasar French

Leurs chefs et leurs savants ne les dissuadent-ils pas de commettre de tels péchés: mensonge, faux témoignage et spoliation sans droit des biens d’autrui? Un tel laxisme est en vérité blâmable.