وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ ( القلم: ٥١ )
wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
yakādu
يَكَادُ
would almost
sont proches
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
(de) certainement te faire glisser
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
par leurs regards
lammā
لَمَّا
when
quand
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
ils entendent
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
Le Rappel.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
Et ils disent :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
« Certes, il (est)
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
certainement fou ! »
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( القلم: ٥٢ )
wamā
وَمَا
And not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it (is)
Il (est)
illā
إِلَّا
but
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!