Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
എന്തുകൊണ്ടില്ല, ആയിക്കൂടേ
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
അവരെ വിരോധിക്കുക
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
റബ്ബാനികള്‍, പുണ്യപുരുഷന്മാര്‍
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
പണ്ഡിതന്മാരും, വേദശാസ്ത്രിമാരും
ʿan qawlihimu
عَن قَوْلِهِمُ
from their saying
അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
പാപം
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
അവര്‍ തിന്നുന്നതിനെയും
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
ഹറാം, നിഷിദ്ധം
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
വളരെ മോശം തന്നെ
mā kānū
مَا كَانُوا۟
(is) what they used to
അവരായിരുന്നത്, ആയി വരുന്നത്
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
തൊഴിലാക്കുക, പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കുക

Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon (al-Māʾidah 5:63)

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (Al-Ma'idah [5] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ പാപഭാഷണങ്ങളെയും നിഷിദ്ധ ഭോജനത്തെയും പുണ്യവാളന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും തടയാത്തതെന്ത്? അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ. (അല്‍മാഇദ [5] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കുറ്റകരമായത് അവര്‍ പറയുന്നതില്‍ നിന്നും നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം അവര്‍ തിന്നുന്നതില്‍ നിന്നും പുണ്യപുരുഷന്‍മാരും പണ്ഡിതന്‍മാരും അവരെ തടയാതിരുന്നത് എന്ത്കൊണ്ടാണ്‌? അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.