Skip to main content

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā ātāhum
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم
But when He gave them
എന്നിട്ട്‌ അവന്‍ അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയപ്പോള്‍
min faḍlihi
مِّن فَضْلِهِۦ
of His Bounty
തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്ന്‌ (ദയവിനാല്‍)
bakhilū bihi
بَخِلُوا۟ بِهِۦ
they became stingy with it
അതിനാല്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) അവര്‍ ലുബ്‌ധ്‌ (പിശുക്ക്‌) കാണിച്ചു
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്‌തു
wahum
وَّهُم
while they
അവരായിക്കൊണ്ട്‌
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
തിരിഞ്ഞുപോകുന്ന (അവഗണിക്കുന്ന)വര്‍

Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon (at-Tawbah 9:76)

English Sahih:

But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. (At-Tawbah [9] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് തന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ സമ്പത്ത് നല്‍കി. എന്നാല്‍ അവരതില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും പ്രതിജ്ഞ പാലിക്കാതെ പിന്മാറുകയുമാണുണ്ടായത്. (അത്തൗബ [9] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അതില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു.