Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
English Sahih:
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." ([2] Al-Baqarah : 93)
1 Abu Adel
И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и слушайте (что в нем повелено, исполняйте и подчинитесь Аллаху)!» Они сказали: «Мы слышали (это ушами) и ослушались (этому делами).» Они напоены в сердцах своих тельцом [сердца их впитали любовь к тельцу] из-за своего неверия. Скажи (им): «Скверно то [поклонение тельцу], что приказывает вам ваша вера, если вы (вообще) являетесь верующими!» [[См. также суру «Та Ха» аяты 90–91]]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вот, Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам, и будьте послушны". Они сказали: "Мы слышим, но не покоряемся". Они, по своему неверию, своими сердцами пристрастились к тельцу. Скажи: "Как ничтожно то, что внушала им вера их, если только они были верующими!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вот Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: "Возьмите то, что Мы вам даровали, с силой и слушайте!" Они сказали: "Мы услышали и не повинуемся." Они напоены по своему неверию в сердцах: "Скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Вспомните,] как Мы взяли с вас клятву и воздвигли пред вами гору Синай и велели: "Держитесь крепко за то, что Мы вам даровали, и слушайте". Они ответили: "Мы слышали и отказываемся повиноваться". Из-за неверия их сердца преисполнились любовью к тельцу. Скажи [, о Мухаммад]: "Мерзко то, что велит вам [эта] ваша вера, если вы желаете быть [истинно] верующими".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда вам была ниспослана Тора, и вы увидели предписания Аллаха, они показались вам очень тяжёлыми, и вы сомневались относительно их. Мы тогда взяли с вас договор и подняли над вами гору, а вы думали, что она разрушится. Мы сказали: "Бережно храните то, что Мы даровали вам, и будьте послушны!" Вы сказали, что вы уверовали и открыли свои сердца. Но ваши поступки не соответствовали вашим словам, и в вашем поведении проявлялось открытое неповиновение. Ведь вера не наполняет сердца тех, которые оказывали почтение своему тельцу. Скажи им (о Мухаммад!): "Если это - постулаты вашей веры, направляющие ваши поступки, то скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете, как вы говорите!"
6 V. Porokhova
И (вспомните), Когда скрепили с вами Мы Завет И подняли над вами Гору (Аттур) (и сказали): "Держитесь твердо вверенному вам И следуйте послушно (этому Закону)". Они ответили: "Мы слышим, Но мы не повинуемся (ему)". От своего неверия излили они в сердце Порочную привязанность тельцу. Ты им скажи: "Ведь полны скверны Все повеленья вашей веры, Коль эта вера в вас еще жива".
7 Tafseer As-Saadi's
Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
Аллах заключил с израильтянами завет и поднял над ними гору. Им было велено внимать истине с покорностью и повиновением, однако они выслушали Божьи повеления и отказались повиноваться. Их сердца впитали любовь к золотому тельцу и поклонению ему, и причина этого заключалась в их неверии. Вот почему Всевышний Аллах повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «О сыны Исраила! Вы называете себя правоверными и гордитесь тем, что исповедуете религию истины. Но ведь вы убивали пророков Аллаха и поклонялись золотому тельцу в отсутствие Мусы. Вы отказывались принять повеления и запреты Аллаха до тех пор, пока Аллах не поднял над вами гору и не устрашил вас таким образом. Вы обещали быть покорными на словах, но нарушили свое обещание на деле. Разве это называется верой? Разве это называется набожностью? Если ваше поведение является верой, то отвратительна такая вера, которая подталкивает человека преступать пределы дозволенного, отвергать Божьих посланников и совершать множество грехов». Совершенно очевидно, что настоящая вера повелевает человеку творить только добро и удерживает его от любых злодеяний. Поведав об этом, Всевышний Аллах изобличил лживые и противоречивые утверждения сынов Исраила.
القرآن الكريم - البقرة٢ :٩٣ Al-Baqarah 2:93 al-bakara-korova