Skip to main content
أَيَعِدُكُمْ
Разве он обещает вам,
أَنَّكُمْ
что вы,
إِذَا
когда
مِتُّمْ
умрете
وَكُنتُمْ
и станете
تُرَابًا
почвой
وَعِظَٰمًا
и костями,
أَنَّكُم
что вы
مُّخْرَجُونَ
будете выведены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве он [Худ] обещает вам, что вы, когда умрете и станете (снова) почвой и костьми, что вы будете выведены (из своих могил живыми) [воскрешены]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вам он предсказывает, что вы, после того, как умрете, сделаетесь землею, костями, - вы опять будете выведены живыми?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве он обещает вам, что вы, когда умрете и будете прахом и костьми, что вы будете изведены?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Как [такой человек может] обещать вам, что после смерти, когда вы превратитесь в прах и кости, будете выведены [из могил живыми]?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они им также говорили, опровергая воскресение: "Разве Худ вам обещает, что вы будете воскрешены из могил после смерти и после того, как вы станете просто прахом и костями без мяса и нервов?

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто он вам обещает, Что вас, когда умрете вы И станете костьми и прахом, Вновь к жизни возвратят?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?