Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

And when
وَلَمَّا
И когда
came
جَآءَتْ
пришли
Our messengers
رُسُلُنَآ
Наши посланцы
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
к Ибрахиму
with the glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
с радостной вестью
they said
قَالُوٓا۟
они сказали
"Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
(are) going to destroy
مُهْلِكُوٓا۟
уничтожим (досл. уничтожающие)
(the) people
أَهْلِ
жителей
(of) this
هَٰذِهِ
этого
town
ٱلْقَرْيَةِۖ
селения
Indeed
إِنَّ
Поистине,
its people
أَهْلَهَا
обитатели его
are
كَانُوا۟
являются
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
притеснителями

Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushraá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna. (al-ʿAnkabūt 29:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: «Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками».

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." ([29] Al-'Ankabut : 31)

1 Abu Adel

И когда пришли Наши посланцы [ангелы] к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится сын Исхак, а после Исхака – внук Йакуб), они сказали: «Поистине, мы уничтожим жителей этого селения [селения, к которым был отправлен пророк Лут]. Поистине, обитатели его являются причинившими зло (самим себе) (погрузившись в грехи)!»