اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( الأنعام: ٢٤ )
Look
ٱنظُرْ
Посмотри,
how
كَيْفَ
как
they lied
كَذَبُوا۟
они лгут
against
عَلَىٰٓ
на
themselves
أَنفُسِهِمْۚ
самих себя.
And lost
وَضَلَّ
И скроется
from them
عَنْهُم
от них
what
مَّا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
invent
يَفْتَرُونَ
измышляющими!
Anžur Kayfa Kadhabū `Alaá 'Anfusihim Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna. (al-ʾAnʿām 6:24)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
English Sahih:
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. ([6] Al-An'am : 24)
1 Abu Adel
Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!