Skip to main content
إِنِّى
Поистине, я
ظَنَنتُ
думал [был убежден]
أَنِّى
что я
مُلَٰقٍ
встречу
حِسَابِيَهْ
свой расчет».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я верил в то, что мне предъявят счет».

1 Абу Адель | Abu Adel

Ведь поистине я (в земной жизни) думал, что встречу свой расчет (в День Суда) (и поэтому готовился к нему, уверовав и совершая благодеяния)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Я ведь думал, что встречу свой расчет".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, я верил, что предстану перед счетом [своих деяний]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, я верил в земной жизни, что предстану (перед Аллахом) для расплаты за свои деяния, и хорошо приготовился к этому".

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), Когда я встречу свой расчет!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Я верил в то, что мне предъявят счет».

Это будут счастливые праведники, которым вручат письмена с их праведными деяниями в правую руку. В Судный день это будет их отличительной чертой, и тем самым Господь прославит их дело и окажет им великую честь. Преисполненный счастья и радости, такой человек пожелает, чтобы все творения Аллаха узрели, как облагодетельствовал его Господь, и воскликнет: «Смотрите сюда! Прочтите книгу мою!» В этих письменах будет записано о том, что Аллах простил ему грехи, покрыл его недостатки и уготовил для него Райские сады и многочисленные почести. Он достиг этого благодаря тому, что Аллах облагодетельствовал его верой в воскресение и отчет и помог ему приготовиться к этому дню и запастись добрыми деяниями. Именно поэтому верующий будет возвещать о том, что был убежден в неизбежности расплаты и воздаяния.